
Sono un’interprete di conferenza e traduttrice professionista e mi occupo di facilitare la comunicazione tra persone e aziende di lingue e culture diverse, sparse in tutto il mondo. Non male, no?
Quando presto la mia voce in italiano, inglese, spagnolo durante un incarico di interpretariato, il risultato più gratificante è osservare il pubblico straniero annuire compiaciuto mentre segue e comprende il discorso dell’oratore, da me tradotto in simultanea, oppure assistere alla stretta di mano tra le parti al termine di una lunga e intensa trattativa bilingue, resa possibile dal mio fondamentale contributo.
Da qui nascono la passione per il mio lavoro e la motivazione a svolgerlo al meglio, garantendo ai miei clienti risultati concreti e affidabili.


La mia indole curiosa mi ha sempre spinto ad imparare e a voler approfondire numerosi ambiti, apparentemente molto diversi fra loro. Ho sempre adorato le lingue straniere e, grazie ai molti anni di studio e approfondimento, sono riuscita a trasformare la mia passione nel mio lavoro.
Credo fermamente nel potere delle parole e nell’efficacia comunicativa di chi si esprime nella propria lingua madre, per questo ho scelto di dare voce al tuo messaggio nelle mie lingue di lavoro, diventando il tuo ponte comunicativo in occasione di eventi, convegni, trattative, presentazioni, fiere e ogni qualvolta si renda necessaria una comunicazione multilingue.
Conferenze ed eventi non sono tutto, però. Infatti, un’ampia parte della mia attività è dedicata alla traduzione. Che si tratti di un atto notarile, di un contratto, di un manuale tecnico o di un progetto più creativo, io mi occuperò di riscrivere in italiano il contenuto, compiendo le scelte linguistiche più accurate e adatte all’obiettivo del testo.



Sin da bambina sono sempre stata affascinata dall’apprendimento delle lingue straniere e già dopo i primi mesi di università ho capito di trovarmi sulla strada giusta, innamorandomi delle parole e delle loro mille sfumature di significato in ogni lingua. Il mio carattere attento e preciso, per non dire pignolo, mi viene infatti in aiuto quando si tratta di compiere la migliore scelta terminologica o di trascorrere ore e ore a comprendere le differenze semantiche tra due termini apparentemente sinonimi.
Fortunatamente, sono anche estroversa ed espansiva: public speaking non ti temo. Questo aspetto mi aiuta molto nel mio lavoro poiché spesso mi capita di dover tradurre davanti a un’ampia platea di persone. A parte un po’ di adrenalina iniziale, che non può mancare per rendere al meglio, non ho timore di parlare in pubblico, anzi posso dire di preferire i contesti in cui sono a diretto contatto con i miei clienti, come nel caso di riunioni, conferenze stampa, presentazioni di libri, solo per citare alcuni esempi.
Sono alla costante ricerca di nuovi stimoli e la professione di interprete e traduttrice risponde perfettamente a questa mia esigenza. Nessun altro lavoro mi darebbe infatti la possibilità di approfondire nuovi argomenti, conoscere gli ambiti più disparati, scoprire cose di cui prima non conoscevo l’esistenza, dedicarmi alla formazione continua e rimanere sempre aggiornata sui principali fatti di cronaca vicini e lontani.
Per diventare un’interprete di conferenza e una traduttrice non basta conoscere alla perfezione una o più lingue straniere. Incredibile, ma vero!
A differenza di quello che pensano in molti, questa professione richiede infatti molta preparazione e studio terminologico prima di ogni incarico, oltre a un’approfondita conoscenza della lingua e della cultura dei propri clienti. Qui trovi le principali tappe del mio percorso formativo e lavorativo degli ultimi anni.
2015-2016
Programma Erasmus+ - Universitat Autònoma de Barcelona UAB, Facultat de Traducciò i Interpretaciò
2016
Laurea Triennale in Mediazione Linguistica - Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo, Firenze
2017
Mi trasferisco a Milano, città vivace e frenetica che mi ha permesso di crescere dal punto di vista personale e professionale
2019
Laurea Magistrale in Interpretariato di Conferenza e Traduzione Specialistica - Università IULM, Milano
2020
Arriva finalmente il momento di avviare la mia attività di traduttrice e interprete freelance, senza però interrompere il percorso di formazione continua che richiede questa straordinaria professione
2021
Master in Traduzione Giuridica inglese-italiano - CTI Communication Trend Italia
2023
Divento Socia Aggregata di AITI, l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti che raggruppa oltre mille professionisti del settore, aderenti al codice di deontologia e condotta a garanzia dei colleghi e dei clienti
2024
Corso di perfezionamento in Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari inglese-italiano - Università degli Studi di Milano
"La sua professionalità e serietà è stata da noi molto apprezzata. Ha affiancato uno dei nostri relatori per tutta la durata del convegno, seguendolo e accompagnandolo in ogni conversazione. Sicuramente ci affideremo a lei anche per altri incarichi."
MIMOSA MARTINi, CEO & COMMUNICATION STRATEGIST THE SIGN COMUNICAZIONE
"Dall’italiano all’inglese, dall’italiano allo spagnolo e viceversa ha tradotto in maniera minuziosa, forte di un vocabolario tecnico per il mondo dei parrucchieri che non è facile individuare. Consigliamo vivamente i servizi di traduzione e interpretariato di Marta, per qualità e cordialità."
ELISA CASAGRANDE, TRADE MARKETING PROJECT MANAGER TRICOBIOTOS S.p.A.