
Soy intérprete de conferencias y traductora y facilito la comunicación entre personas y empresas con idiomas y culturas diferentes, repartidas por todo el mundo. No está nada mal, ¿verdad?
Cuando presto mi voz en italiano, inglés o español en un encargo de interpretación, el resultado más gratificante es ver al público extranjero asentir complacido mientras sigue y comprende el discurso del orador, que yo he traducido simultáneamente, o presenciar el apretón de manos entre las partes al final de una larga e intensa negociación bilingüe, que se ha llevado a cabo gracias a mi contribución.
De ahí la pasión por mi trabajo y la motivación para hacerlo lo mejor posible, garantizando a mis clientes resultados concretos y fiables.


Mi personalidad curiosa siempre me ha empujado a aprender y a querer profundizar en varios ámbitos, aparentemente muy diferentes. Siempre me han gustado las lenguas extranjeras y, gracias a muchos años de estudio y profundización, pude convertir mi pasión en mi trabajo.
Creo firmemente en el poder de las palabras y en la eficacia comunicativa de expresarse en la propia lengua materna, por eso decidí dar voz a tu mensaje en mis lenguas de trabajo, convirtiéndome en tu puente de comunicación en eventos, convenciones, negociaciones, presentaciones, ferias y siempre que se requiera una comunicación multilingüe.
Las conferencias y los eventos, no lo son todo. De hecho, me dedico también a la traducción. Ya se trate de un acta notarial, un contrato, un manual técnico o un proyecto más creativo, reescribo el contenido al italiano, eligiendo las alternativas lingüísticas más precisas y adecuadas al objetivo del texto.



Desde niña siempre me ha fascinado aprender idiomas extranjeros y ya después de los primeros meses de universidad me di cuenta de que iba por buen camino, enamorándome de las palabras y de sus innumerables matices semánticos en cada idioma. Mi actitud cuidadosa y precisa, por no decir quisquillosa, viene en mi ayuda cuando se trata de tomar la mejor elección terminológica o de pasar horas y horas comprendiendo las diferencias semánticas entre dos términos aparentemente sinónimos.
Afortunadamente, también soy extrovertida y expansiva: hablar en público no me da miedo. Este aspecto me ayuda mucho en mi trabajo, ya que a menudo tengo que traducir ante un público numeroso. Aparte de un poco de adrenalina inicial, que no puede faltar para rendir al máximo, no me da miedo hablar en público. Al contrario, puedo decir que prefiero los contextos en los que estoy en contacto directo con mis clientes, como reuniones, ruedas de prensa, presentaciones de libros, por citar algunos ejemplos.
Busco constantemente nuevos estímulos y la profesión de intérprete y traductora responde perfectamente a esta necesidad. De hecho, ningún otro trabajo me daría la oportunidad de profundizar en nuevos temas, aprender sobre los campos más diversos, descubrir cosas que antes no sabía que existían, dedicarme a la formación continua y estar siempre al día de los principales acontecimientos informativos cercanos y lejanos.
Para ser intérprete y traductora de conferencias no basta con conocer a la perfección uno o más idiomas. Podría parecer increíble, pero así es.
Contrariamente a lo que mucha gente piensa, esta profesión requiere de hecho mucha preparación y estudio de la terminología antes de cada encargo, así como un profundo conocimiento del idioma y la cultura de los clientes. He aquí los principales hitos de mi formación y mi trabajo a lo largo de los últimos años:
2015-2016
Programa Erasmus+ - Universitat Autònoma de Barcelona UAB, Facultat de Traducciò i Interpretaciò
2016
Grado en Mediación Lingüística - Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo, Florencia
2017
Me mudo a Milán, una ciudad viva y agitada del norte de Italia que me ha permitido crecer personal y profesionalmente
2019
Máster en Interpretación de Conferencias y Traducción Especializada - Universidad IULM, Milán
2020
Por fin ha llegado el momento de poner en marcha mi negocio de traductora e intérprete autónoma, pero sin interrumpir la formación continua que requiere esta extraordinaria profesión
2021
Máster en Traducción Jurídica Inglés-Italiano - CTI Communication Trend Italia
2023
Me convierto en Miembro Asociado de AITI, la Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes, que reúne a más de mil profesionales del sector, que comparten los valores del código de ética y conducta
2024
Curso avanzado de traducción jurídica de contratos y documentos societarios inglés-italiano - Universidad de Milán
"Apreciamos mucho su profesionalidad y seriedad. Acompañó a uno de nuestros ponentes durante toda la conferencia, siguiéndole y acompañándole en cada conversación. Sin duda, también confiaremos en ella para otros encargos."
MIMOSA MARTINi, CEO & COMMUNICATION STRATEGIST THE SIGN COMUNICAZIONE
"Del italiano al inglés, del italiano al español y viceversa, ha traducido meticulosamente, armada con un vocabulario técnico para el mundo de la peluquería que no es fácil de identificar. Recomendamos encarecidamente los servicios de traducción e interpretación de Marta, por la excelente calidad del servicio y la amabilidad de la persona."
ELISA CASAGRANDE, TRADE MARKETING PROJECT MANAGER TRICOBIOTOS S.p.A.